Fernando Sironi liebte es zu reisen und war immer auf der Suche nach Schönheit und neuem Wissen.
Er kehrte mit Koffern voller kostbarer oder einfach nur exotischer und extravaganter Gegenstände nach Hause zurück: Stoffe, Teppiche, Weihrauch, Statuen von Idolen, die geliebten Buddhas in ruhigen Posen, die unter seinen Habseligkeiten leben würden. Und vor allem, wenn er von einer langen Reise zurückkehrte, brachte er viele faszinierende Geschichten mit. Während seiner kurzen Aufenthalte in Tortona bevorzugte er den einhüllenden Komfort dieser Suite, in der er sich weiterhin neue Reisen wie ein neuer Odysseus vorstellte und plante.
“Ithaka gab Ihnen die schöne Reise.
Ohne sie sind Sie nicht aufgebrochen”. (Konstantin Kavafis)
Fernando Sironi loved to travel and was always in search of beauty and new knowledge.
He would return home with suitcases full of precious objects, or simply exotic and extravagant: fabrics, carpets, incense, statues of idols, the beloved Buddhas in quiet poses that would live among his things. And above all, when he returned from a long journey, he brought with him many fascinating stories. During the short stops in Tortona he preferred the enveloping comfort of this Suite, where he continued to imagine and plan new trips like a new Ulysses.
“Ithaca gave you the beautiful journey.
Without her you would not set off ”.
(Constantine Kavafis)
Fernando Sironi amava viaggiare ed era sempre alla ricerca della bellezza e di nuove conoscenze.
Tornava a casa con le valigie piene ricche di oggetti preziosi, o semplicemente esotici e stravaganti: stoffe, tappeti, incensi, statue di idoli, gli amati Buddha in pose tranquille che sarebbero vissuti tra le sue cose. E soprattutto, al ritorno da un lungo viaggio, portava con sé tante storie affascinanti. Nelle brevi soste a Tortona prediligeva l’avvolgente comodità di questa Suite, dove proseguiva ad immaginare e programmare nuovi viaggi come un novello Ulisse.
“Itaca t’ha donato il bel viaggio.
Senza di lei non ti mettevi in via”. (Costantino Kavafis)